湖北事业单位考试

您当前位置湖北 > 试题汇总 > 常识试题 >

翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译

2022-12-26 11:06 事业单位考试网 https://hb.huatu.com/湖北事业单位考试群 文章来源:湖北华图

点击订阅
湖北华图
公务员招录,事业单位考试,教师招聘信息

翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译湖北事业单位考试网提供同步湖北人事考试网。更多关于事业单位考试真题,事业单位试题,教师招聘考试试题,湖北事业单位常识试题的内容,请关注湖北事业单位考试频道/湖北人事考试网咨询电话:027-87870401湖北事业单位考试交流群:点击湖北事业单位考试群

  翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。这段文字意在说明:

  • 单项选择题
  • A、翻译标准具有多元性
  • B、译者应有自已的职业追求
  • C、翻译需先考虑受众接受度
  • D、翻译的本质是文化传播

   答案:C

   解析

  文段首先指出翻译的标准有很多,接着以“但”转折,指出一位负责的译者,翻译必须首先考虑译文能被受众接受。后文是对此观点的阐释。“受众”是文段的论述中心,选项中与此相关的只有C项。本题答案为C。

扫码关注华图题库微信公众号

(每日更新备考试题)

以上是翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译的全部内容,更多湖北事业单位招聘考试信息敬请加入事业单位招聘群,点击湖北事业单位考试群,及关注湖北事业单位招聘网/湖北人事考试网

    (编辑:湖北人事考试网)

    2022事业单位联考笔试资料预约领取