湖北公务员考试

在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中

2024-02-18 13:24 湖北公务员考试网 https://hb.huatu.com/湖北公务员考试群 文章来源:未知

点击订阅
湖北华图
公务员招录,事业单位考试,教师招聘信息

湖北省公务员考试网提供在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中。更多关于每日一练,2024年湖北省考,省考试题练习,湖北公务员考试试,湖北公务员笔试模拟的内容,请关注湖北公务员考试频道/湖北人事考试网咨询电话:027-87870401。湖北公务员考试交流群:点击湖北公务员考试群

面试礼包:hbicon2024湖北省考面试礼包
面试课程:hbicon2024湖北省考面试课程

  (单选题)在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。

  下列表述不符合文意的是:

  A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量

  B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量

  C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素

  D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

  解析

  第一步,分析文段,将选项与原文一一对应。

  第二步,对比选项。A项对应“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度”,符合原文。B项和D项对应“事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂”,符合原文。C项“关键因素”为无中生有,文段并未强调保留纯正中国元素对文学作品翻译质量的影响。

  因此,选择C选项。

点击查看答案>>

湖北公务员考试网推荐:

成绩查询】 【进面分数】 【同岗位分差

面试课程】 【面试礼包】 【图书网课

    (编辑:zjm)

    2024湖北省考面试备考资料领取