2024-01-02 11:29 事业单位考试 https://hb.huatu.com/
文章来源:湖北人才网
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦由湖北事业单位考试提供同步湖北人事考试。更多关于在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦,湖北事业单位试题资料的内容,请关注湖北事业单位考试频道/湖北人事考试!![]()
(单选题)在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
解析
第一步,分析文段,将选项与原文一一对应。
第二步,对比选项。A项对应“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度”,符合原文。B项和D项对应“事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂”,符合原文。C项“关键因素”为无中生有,文段并未强调保留纯正中国元素对文学作品翻译质量的影响。
因此,选择C选项。
点击查看答案>>
公告啥时候出?
报考问题解惑?报考条件?
报考岗位解惑   怎么备考?
冲刺资料领取?