湖北公务员考试

217. 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时

2022-01-05 18:36 湖北公务员考试网 https://hb.huatu.com/湖北公务员考试群 文章来源:湖北华图

点击订阅
湖北华图
公务员招录,事业单位考试,教师招聘信息

湖北省公务员考试网提供217. 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时。更多关于湖北公务员考试,笔试试题,行测试题,申论试题,湖北公务员行测真题的内容,请关注湖北公务员考试频道/湖北人事考试网咨询电话:027-87870401。湖北公务员考试交流群:点击湖北公务员考试群

面试礼包:hbicon2024湖北省考面试礼包
面试课程:hbicon2024湖北省考面试课程

217. 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______。 依次填入划横线部分最恰当的一项是:
A. 不易之论 各持己见
B. 远见卓识 众说纷纭
C. 真知灼见 各执一端
D. 不刊之论 见仁见智 D
【解析】第一步,分析第一空。该空对应前面“前辈时贤”且被“鞭辟入里”修饰,“鞭辟入里”指分析透彻、切中要害,所以这一句应表示前辈时贤对诗歌翻译理论的见解正确且很深刻。A项“不易之论”不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。C项“真知灼见”指正确的认识,透辟的见解;D项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击;这三个成语均符合语境。B项“远见卓识”指远大的眼光,高明的见识,语境没有“远大”“高明”的意思,排除B项。根据转折词“然而”可知,第二空说明前辈时贤对诗歌翻译的理想形式有不同的看法。A项“各持己见”和C项“各执一端”指各人都坚持自己的意见,二者侧重坚持,不符合语境,排除A项和C项。D项“见仁见智”指对于同一个问题各人有各人的见解,侧重指意见不同,符合语境。因此,选择D选项。

湖北公务员考试网推荐:

成绩查询】 【进面分数】 【同岗位分差

面试课程】 【面试礼包】 【图书网课

    (编辑:华图喻老师)

    2024湖北省考面试备考资料领取